Главная \ Услуги \ Устные переводы

Устные переводы

Развитие международной торговли, сотрудничества, появление новых совместных предприятий и межкультурный обмен между гражданами разных стран способствует увеличению запросов на устный перевод в Москве.

Вам могут потребоваться услуги устного перевода при:

  • ведении переговоров с иностранными партнерами;
  • заключении сделок и подписании контрактов с иностранными компаниями;
  • участии в международных выставках, конференциях и семинарах;
  • посещении предприятий иностранной компании;
  • организации туристических поездок.

Оказание услуг устного перевода отличается повышенной сложностью, так как в отличие от письменного перевода, у устного переводчика есть минимальное количество времени на подбор нужного речевого оборота и совсем нет возможности посмотреть где-то перевод незнакомого ему слова. Поэтому к устному переводчику предъявляются повышенные требования: он должен обладать высокой стрессоустойчивостью, компетентностью, умением держаться на публике.

Специалисты Агентства переводов «KAPLAN» имеют многолетний опыт работы, не только владеют идеальным знанием языка, но и знакомы с разговорным языком, сленгом и диалектами, а также основами смежных наук (политологии, экономики и т.д), что позволяет им оказывать услуги устного перевода на высочайшем уровне.

Устный перевод бывает двух видов:

  1. Устный последовательный перевод – перевод, в ходе которого спикер говорит фрагмент текста, затем следует перевод этого фрагмента. Фрагменты текста могут быть объемными, что требует от переводчика хорошей памяти и внимательности, чтобы в полном объеме передать сказанное на другом языке. Такой вид перевода применяется при ведении переговоров, на международных выставках, при проведении небольших семинаров и выступлений. От переводчика требуется умение держаться на публике, четко поставленная грамотная речь, презентабельный внешний вид.
  2. Синхронный перевод – перевод, который осуществляется одновременно с звучанием речи спикера. Это самый сложный вид перевода, который требует от переводчика-синхрониста максимальной сосредоточенности, так как ему приходится одновременно слушать спикера, переводить и с минимальной задержкой выдавать перевод для слушателей в зале. Оказание услуг по синхронному переводу требует наличие дополнительного оборудования: специально оборудованной кабины, пульта для синхронистов, микрофонов и наушников для слушателей в зале. Как правило синхронисты работают на мероприятиях в парах, так как каждые 20-30 минут необходима замена переводчика. Синхронный перевод требуется при проведении крупных заседаний, конференций, семинаров и круглых столов.
Если Вам понадобятся услуги устного перевода, Вы всегда можете обратиться в Агентство переводов «KAPLAN». У нас работают только дипломированные специалисты с многолетним опытом, которым под силу перевод любой сложности. Наши переводчики сделают Ваши переговоры с иностранными партнерами максимально комфортными и помогут вашей компании выйти на международный уровень.
Адрес:
г. Москва, Кутузовский проезд, 4

Перепечатка, а равно использование материалов с данного сайта, разрешена только по согласию с владельцем.